迪士尼的真人電影《花木蘭》在上映前便備受期待,同時(shí)也爭(zhēng)議不斷,。該片于9月11日在中國(guó)大陸上映,,但首映成績(jī)并不理想。
中國(guó)大陸首映當(dāng)周的周末票房只有2,320萬(wàn)美元,,遠(yuǎn)低于分析師預(yù)測(cè)的3,000萬(wàn)至4,000萬(wàn)美元,。而且初步跡象表明,這部影片在中國(guó)香港的反響將同樣令人失望,。
這部電影在中國(guó)大陸的首映之所以被認(rèn)為失敗,,不僅僅是因?yàn)樗鼪](méi)能達(dá)到分析師的預(yù)期,更重要的是付出與回報(bào)不成正比:為了吸引中國(guó)觀眾,,迪士尼花費(fèi)了五年時(shí)間打造這部影片,,投入了2億美元,并選用了中國(guó)知名演員,,聘請(qǐng)中國(guó)顧問(wèn),,與中國(guó)相關(guān)部門(mén)溝通劇本,等等。
受到新冠疫情的影響,,包括美國(guó)在內(nèi)的許多國(guó)家的電影院仍在停業(yè)狀態(tài),,而中國(guó)的電影院已經(jīng)恢復(fù)營(yíng)業(yè)。因此,,南加州大學(xué)中國(guó)政治,、社會(huì)與電影研究教授斯坦利?羅森認(rèn)為,《花木蘭》“若想成功,,離不開(kāi)中國(guó)市場(chǎng)”,。
《花木蘭》上映之前,導(dǎo)演妮基?卡羅曾對(duì)新華社表示:“從許多方面來(lái)說(shuō),,這部電影是寫(xiě)給中國(guó)的情書(shū),。”
然而,,這封情書(shū)似乎沒(méi)有得到回應(yīng),。
雖然迪士尼為吸引中國(guó)影迷投入了大量時(shí)間和資金,但《花木蘭》在首映之前便遭遇了許多障礙,。
羅森說(shuō):“電影上映之前,,已經(jīng)有很多批評(píng)的聲音出現(xiàn),所以這部電影在中國(guó)獲得成功的機(jī)會(huì)渺茫,?!?/p>
盜版與差評(píng)
非法下載猖獗,意味著早在9月11日中國(guó)上映之前,,就有許多中國(guó)觀眾已經(jīng)看過(guò)了這部影片,。
9月4日,《花木蘭》在迪士尼流媒體平臺(tái)Disney+上線(xiàn),,幾個(gè)小時(shí)后,,它的盜版就已經(jīng)出現(xiàn)在了世界各地的非法流媒體播放網(wǎng)站上。(Disney+向歐洲,、亞洲和北美二十多個(gè)國(guó)家的用戶(hù)提供服務(wù),。)
羅森表示,觀眾看過(guò)盜版后便開(kāi)始在社交網(wǎng)站豆瓣和在線(xiàn)電影購(gòu)票網(wǎng)站貓眼上給出差評(píng),?!痘咎m》在中國(guó)上映前幾天就已形成了一種“負(fù)面聲量”。
“盜版帶來(lái)了差評(píng),,進(jìn)而讓人們放棄了買(mǎi)票的打算,。”
影評(píng)人在網(wǎng)上從人物塑造、演員表演,、情節(jié)漏洞,、化妝和服裝與歷史不符,以及對(duì)中國(guó)文化的草率引用等諸多方面,,對(duì)《花木蘭》展開(kāi)口誅筆伐,。
有一位豆瓣影評(píng)人列出了這部電影的十個(gè)問(wèn)題,包括木蘭的父親拿著一塊玉璧磨刀,,玉璧上竟然刻著“孝”字,。這位影評(píng)人寫(xiě)道:“問(wèn)題是這塊玉是和你軍功相關(guān)的東西,刻個(gè)孝是什么鬼,?”
還有一位影評(píng)人稱(chēng)這部電影是“車(chē)禍現(xiàn)場(chǎng)”,,全部選用了華人知名影星,“堆積了所有美國(guó)人能想到的中國(guó)的元素……充斥著西方對(duì)中國(guó),,尤其是古代中國(guó)的臆想,。”
當(dāng)這些差評(píng)在網(wǎng)絡(luò)上流傳時(shí),,距離這部影片在中國(guó)正式首映還有一周,。
盜版問(wèn)題在中國(guó)一度頗為猖獗。不過(guò)近幾年,,中國(guó)對(duì)盜版的監(jiān)管日益嚴(yán)格并有成效。例如,,在中國(guó)盜版音樂(lè)的聽(tīng)眾比例已從2011年的99%下降到2018年的4%,。
中國(guó)在去年逮捕了涉嫌制作盜版電影的251人,關(guān)閉了361家網(wǎng)站和57款應(yīng)用,。
由于《花木蘭》首先在Disney+上播放,,使其特別容易遭遇盜版。盜版者不需要在漆黑的電影院里盜攝影片,,在網(wǎng)站上線(xiàn)的電影更方便盜版者非法拷貝和傳播,。
但《花木蘭》的問(wèn)題不只是因?yàn)楸I版。
羅森說(shuō):“除了盜版問(wèn)題……人們?cè)谝獾氖沁@部電影的導(dǎo)演和四位編劇都是西方人,,所以這部電影被認(rèn)為可能只是將中國(guó)故事好萊塢化的又一個(gè)例子而已,。”因?yàn)榫W(wǎng)上差評(píng)如潮,,所以“人們首先會(huì)產(chǎn)生這樣的懷疑,。”
花木蘭的故事已經(jīng)被17次改編成影視作品,,其中15次是由中國(guó)改編,,另外兩次則是由美國(guó)改編,分別是迪士尼今年的真人電影和1998年的動(dòng)畫(huà)版電影。
去年暑期,,迪士尼發(fā)布《花木蘭》的預(yù)告片后,,當(dāng)時(shí)就有人對(duì)這部影片是否忠實(shí)于中國(guó)的歷史和文化提出了質(zhì)疑。有批評(píng)者指出,,木蘭家住的房子,,是在她所生活的年代之后的幾百年才出現(xiàn)的一種建筑樣式,而且這種樣式只存在于中國(guó)南方地區(qū),,而花木蘭的故事則發(fā)生在北方,。
一位豆瓣影評(píng)人寫(xiě)道,“全篇的風(fēng)景是蠻好,,只是會(huì)讓任何一個(gè)學(xué)過(guò)地理的中國(guó)人渾身抓狂,。”
與好萊塢漸行漸遠(yuǎn)
中國(guó)的電影票房規(guī)模高達(dá)92億美元,,即將超過(guò)美國(guó),,成為全球最大的電影市場(chǎng)。其中好萊塢電影所占的比例在持續(xù)下降,,而華語(yǔ)電影的票房則在不斷提高,。中國(guó)國(guó)內(nèi)影片的質(zhì)量、數(shù)量和預(yù)算都在不斷改進(jìn),。2019年,,本土電影占中國(guó)總電影票房的64%,相比之下,,2018年本土電影的票房占比為62%,,2017年為54%。
一些好萊塢大片在中國(guó)依舊很受歡迎,。去年,,漫威的《復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)》在中國(guó)的票房突破6.29億美元,成為中國(guó)史上第四大賣(mài)座影片,。
但《長(zhǎng)城》等中美合拍影片以及以亞洲文化為主題的好萊塢電影《摘金奇緣》和《別告訴她》等,,卻在中國(guó)市場(chǎng)遭遇滑鐵盧。
這些影片的失敗證明,,要拍攝一部中國(guó)主題的電影,,同時(shí)打動(dòng)中美兩國(guó)觀眾,且無(wú)論從影評(píng)界還是商業(yè)角度在兩地市場(chǎng)同時(shí)取得成功,,是一項(xiàng)非常艱巨的任務(wù),。
《摘金奇緣》講述了一位美籍華人女子前往新加坡,拜訪新加坡籍華人男友的富豪家族的故事,。這部影片在全球票房大賣(mài),,但在中國(guó)卻遭遇失利。中國(guó)影評(píng)人稱(chēng)這部影片體現(xiàn)了對(duì)中國(guó)文化負(fù)面的刻板印象,,美式風(fēng)格過(guò)于濃厚,。
《別告訴她》講述了一位美籍華人女子從美國(guó)前往中國(guó)看望病重的奶奶的經(jīng)歷。該電影的豆瓣評(píng)分高于《花木蘭》和《摘金奇緣》,,但去年在中國(guó)首映之后卻遭到抨擊,。正面評(píng)價(jià)稱(chēng)贊這部電影真實(shí)地刻畫(huà)了中國(guó)家庭;但負(fù)面評(píng)價(jià)稱(chēng),,這部電影的導(dǎo)演是在透過(guò)美國(guó)人的有色眼鏡展示中國(guó),,對(duì)中國(guó)家庭的描繪令人不敢恭維。
相比其他兩部影片,,《花木蘭》更加刻意地希望吸引中國(guó)觀眾,,但從線(xiàn)上評(píng)價(jià)和早期票房數(shù)據(jù)上看,這個(gè)目的顯然未能實(shí)現(xiàn),。
紐約城市大學(xué)電影研究專(zhuān)業(yè)教授朱影是中國(guó)與好萊塢關(guān)系的電影研究專(zhuān)家,。她表示:“不考慮其他因素,這部真人《花木蘭》電影是一部不成熟的作品,,在東西方都不討好,。”
朱影教授認(rèn)為:“正是這種中間性,,毀掉了一個(gè)迷人的傳說(shuō),。好萊塢不要再繼續(xù)糟蹋花木蘭,?!?/p>
這部電影的“中間性”體現(xiàn)在觀眾對(duì)花木蘭是否可以被視為“女權(quán)主義”英雄這一問(wèn)題兩極分化的回答,。有些西方觀眾和中國(guó)觀眾稱(chēng)贊這部電影傳達(dá)出了女權(quán)主義的信息,,有強(qiáng)大的女性主角。但有人因?yàn)橥瑯拥脑?,而不喜歡這種設(shè)定,。一位觀眾告訴《紐約時(shí)報(bào)》,電影的導(dǎo)演“固執(zhí)己見(jiàn)地把木蘭扭曲成代表極端女權(quán)主義的英雄角色,?!保ㄘ?cái)富中文網(wǎng))
譯者:劉進(jìn)龍
審校:汪皓
編輯:徐曉彤