只有CEO才玩得起的奢侈運(yùn)動(dòng)
????談到富人和名人的業(yè)余興趣,,賽車似乎是一個(gè)永恒的選擇,。熱愛(ài)賽車的百萬(wàn)富翁包括F1首席執(zhí)行官伯尼?埃克萊斯頓,,前文提過(guò)的布蘭森先生,甚至還有新生代富豪高管,,GoPro公司創(chuàng)始人(《財(cái)富》40位40歲以下商界精英之一)尼克?伍德曼,。然而,F(xiàn)1賽車不是隨便哪位駕駛員都能參加的,,你需要擁有一輛賽車,,那就得花費(fèi)數(shù)百萬(wàn)美元。 ????馬術(shù)運(yùn)動(dòng) |
????Fast cars seem to be a constant when you're discussing the free-time exploits of the rich and famous. Racing enthusiasts among the billionaire set include Formula 1 CEO Bernie Ecclestone, the aforementioned Sir Branson, and even the new guy on the wealthy executive block, GoPro founder (and Fortune40 Under 40 member) Nick Woodman. Formula One racing is not a sport for the casual driver, though. Before you even have to worry about renting out a race course, you need to get your hands on a car, which can cost millions of dollars each. ????Equestrian sports |
????認(rèn)為小馬太貴的不止杰瑞?宋飛一人,。馬術(shù)運(yùn)動(dòng)——無(wú)論是盛裝舞步,、賽馬還是馬球——都十分昂貴,因?yàn)楣馐琴?gòu)買和護(hù)理小馬及馬廄設(shè)備就是一筆很大的開(kāi)銷,,隨后你還要訓(xùn)練,,并準(zhǔn)備參加馬術(shù)賽事的其他材料。這種情況下,,馬術(shù)似乎成為了富翁女兒之間流行的運(yùn)動(dòng),。前紐約市市長(zhǎng)邁克爾?布隆伯格的女兒?jiǎn)讨文染褪且幻麑I(yè)騎手。據(jù)說(shuō)微軟(Microsoft)聯(lián)合創(chuàng)始人比爾?蓋茨最近也花了近100萬(wàn)美元來(lái)培養(yǎng)女兒對(duì)這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的興趣,。(財(cái)富中文網(wǎng)) ????譯者:嚴(yán)匡正 |
????Jerry Seinfeld isn't the only person who thinks ponies are expensive. Equestrian sports – whether it's dressage, racing, or polo – are always costly because acquiring, stabling, and caring for horses is a huge expense on its own before you add the training and materials needed to participate in any kind of sporting event. That being the case, equestrianism seems to be a popular sport for billionaires' daughters. Former New York City mayor Michael Bloomberg's daughter, Georgina, is a professional rider and Microsoft co-founder Bill Gates reportedly spent almost $1 million recently to encourage his own daughter's love of the sport. |